If the gods were real, what would I ask of them? Riches, comforts, unencumbered health A home with white walls and a courtyard with trees A river to swim, a river to drown A meadow to walk without pain A release, from pain. If the gods were real, should I bow to them or accuse… Continue reading If the Gods were Real
Tag: Art
Of Tiny Cuts and Deep
Unfamiliar
The heaviness in your heart is not for the world to see, yet who to share it with, but the world? Who to cling to but the unknown, the unfamiliar? Love can heal, they say, but what if love is not enough? What if the hurt you carry has spilled one too many times and… Continue reading Unfamiliar
Look at Me, Lord
Rhinoceros: Translation of ‘Gandar’ by Manindra Gupta
Translating A Poem by Shamsur Rahman
A Late Goodbye (or not)
Dragons for the Post-Storm Blue
Amar Haat Bandhibi: A Translation
Call me quaint, but Radha is one of those metaphors that never fail to move me no matter how cliched. In a way, she is such a primal symbol of love; a love so pure and all-consuming even a god couldn't handle its weight and had to run away. Radha is what remains when we… Continue reading Amar Haat Bandhibi: A Translation
Rai, Awake: Ritam Sen’s ‘Jaago Rai’ in Translation
'Jaago Rai' was first published as a series in a Bangla poetry blog, and garnered quite a following. The poems were collected and published in 2013 as a little black chapbook illustrated by the poet himself and created by a little collective of madcap writers and artists who called themselves 'Houdinir Tnabu' (Houdini's magic tent).