Amar Haat Bandhibi: A Translation

Call me quaint, but Radha is one of those metaphors that never fail to move me no matter how cliched. In a way, she is such a primal symbol of love; a love so pure and all-consuming even a god couldn't handle its weight and had to run away. Radha is what remains when we… Continue reading Amar Haat Bandhibi: A Translation

অনুবাদ: দ্য হাজব্যান্ড স্টিচ, কারমেন মারিয়া মাচাদো

গল্পটা আমি প্রথম পড়ি গ্রান্টা ম্যাগাজিনের অনলাইন সংস্করণে। কারমেন মারিয়া মাচাদো সম্পর্কে কিচ্ছুটি জানতাম না তখন, এখনও উইকিপিডিয়া পেজের তথ্য ব্যতীত খুব কিছু জানি না। তবে তাঁর নামের পাশে হরর এবং ইরোটিকা শব্দদুটো বসানো হয়। তাঁর অন্য কোনও লেখা এখনও আমার পড়া হয়ে ওঠেনি, কিন্তু এই একটি গল্পের ধুনকি কাটতেও সময় নেয়। এটাকে ফেমিনিস্ট আখ্যান… Continue reading অনুবাদ: দ্য হাজব্যান্ড স্টিচ, কারমেন মারিয়া মাচাদো

‘বাড়ি বেদখল’, খুলিও কর্তাজার: একটি অনুকৃতি

খুলিও কর্তাজার আর্জেন্তিনার লেখক। হিসেবমত তাঁকে আমার তুলনামূলক সাহিত্যের লাতিন আমেরিকা বিশেষ পত্রে পড়ার কথা ছিল কিন্তু পড়েছিলাম আদতে ফিল্ম স্টাডিজ-এর ক্লাসে। আন্তোনিওনির 'ব্লো-আপ' চলচ্চিত্রটি তাঁর একই নামের একটি ছোটগল্পে আধারিত ছিল বলে। তখন ভারি অদ্ভূত লেগেছিল যদিও। প্রায় বছর পাঁচেক পর 'ব্লো-আপ অ্যান্ড আদার স্টোরিজ' নামে একটি গল্প সংকলন হাতে এসে পড়ে, তখন নতুন… Continue reading ‘বাড়ি বেদখল’, খুলিও কর্তাজার: একটি অনুকৃতি