For #EverydayTranslations Day 4, here's a translation of 'Gandar', a poem by the late and beloved Manindra Gupta.
Tag: Bengali-English
Subtitles for ‘Monologue’, a Bengali Independent Song
Translating A Poem by Shamsur Rahman
‘Falsehood’: A Translation of ‘Mithye’ by Sankha Ghosh
#EverydayTranslations I don't make resolutions. Only because I tend to fail at promises I make to myself. But this new year, I decided to change that. So I made myself the promise that I'd translate and post something on this blog every day. For how long? This month, maybe. Maybe the whole year. Maybe just… Continue reading ‘Falsehood’: A Translation of ‘Mithye’ by Sankha Ghosh
Translation: Three Poems by Ritam Sen
Raai, Awake 5: Translating Ritam Sen’s Jaago Raai
Till a while ago, whenever I looked down from a high ledge, I'd retreat, afraid of a fall. Now, I enjoy looking down from this abandoned balcony without rails, strewn with blood-red broken chairs. Down below another abandoned balcony comes into view. Shadows deepen in the woods, clouds rumble in the sky. And in the… Continue reading Raai, Awake 5: Translating Ritam Sen’s Jaago Raai
Rai, Awake: Ritam Sen’s ‘Jaago Rai’ in Translation
'Jaago Rai' was first published as a series in a Bangla poetry blog, and garnered quite a following. The poems were collected and published in 2013 as a little black chapbook illustrated by the poet himself and created by a little collective of madcap writers and artists who called themselves 'Houdinir Tnabu' (Houdini's magic tent).
‘বাড়ি বেদখল’, খুলিও কর্তাজার: একটি অনুকৃতি
খুলিও কর্তাজার আর্জেন্তিনার লেখক। হিসেবমত তাঁকে আমার তুলনামূলক সাহিত্যের লাতিন আমেরিকা বিশেষ পত্রে পড়ার কথা ছিল কিন্তু পড়েছিলাম আদতে ফিল্ম স্টাডিজ-এর ক্লাসে। আন্তোনিওনির 'ব্লো-আপ' চলচ্চিত্রটি তাঁর একই নামের একটি ছোটগল্পে আধারিত ছিল বলে। তখন ভারি অদ্ভূত লেগেছিল যদিও। প্রায় বছর পাঁচেক পর 'ব্লো-আপ অ্যান্ড আদার স্টোরিজ' নামে একটি গল্প সংকলন হাতে এসে পড়ে, তখন নতুন… Continue reading ‘বাড়ি বেদখল’, খুলিও কর্তাজার: একটি অনুকৃতি