‘Falsehood’: A Translation of ‘Mithye’ by Sankha Ghosh

#EverydayTranslations I don't make resolutions. Only because I tend to fail at promises I make to myself. But this new year, I decided to change that. So I made myself the promise that I'd translate and post something on this blog every day. For how long? This month, maybe. Maybe the whole year. Maybe just… Continue reading ‘Falsehood’: A Translation of ‘Mithye’ by Sankha Ghosh

Raai, Awake 5: Translating Ritam Sen’s Jaago Raai

Till a while ago, whenever I looked down from a high ledge, I'd retreat, afraid of a fall.  Now, I enjoy looking down from this abandoned balcony without rails, strewn with blood-red broken chairs. Down below another abandoned balcony comes into view. Shadows deepen in the woods, clouds rumble in the sky. And in the… Continue reading Raai, Awake 5: Translating Ritam Sen’s Jaago Raai

My Response to Indian Government on the Environmental Impact Assessment Draft, 2020

It irks me to no end when environmental safeguards that are already in place are diluted to make way for 'ease of doing business'. With the EIA notification draft 2020, the Indian government is all set to effectively set aside one such environmental safeguard that is already in place.

We the Children of Clouds

living-with-depression_ariduka55

We are the children of clouds, hiding from the day and waking when the Sun sets. We walk gingerly among the remains of the day; concrete, sand, and stones. We press our ears to still-warm walls, and listen to the sound of heat leaving their frames. It lingers a while, echoing through the brick and… Continue reading We the Children of Clouds